![]() |
Stink wie a' Haizlputza, wie a'bescheißena Haizlputza. |
One choice would be to keep much of it in the original language. This approach runs the risk that the target audience wouldn't understand it. Russian, Ukrainian, Polish, Hungarian, Finnish and Swedish translations use this method to varying degrees. The second approach, used by all three English translations (and many others), is to translate nearly all of it. The penalty here is that the original variety and colour is lost. Obviously there is no ideal solution, although I would personally prefer the original text left in there, supplied with footnotes. However, not even this is always possible. How does, for instance, a translator deal with the word bešprekung, used by Švejk? It is an adaptation of the German Besprechung (meeting). How can this be conveyed accurately in English or other languages? There are many instances like this throughout the novel.
I have consulted five translations during my work on Švejk, and in some cases all of them struggle. An example is the word Haizlputza which appears during Cadet Biegler's infamous dream on the way to Budapest. Putzfleck Batzer exclaims, after discovering that Biegler has shitted himself: Stink wie a’ Haizlputza, wie a’ bescheißena Haizlputza. This expressions is only one of the many that has caused translators immense problems. I don't know of anyone apart from Grete Reiner who got it right (and she only had to correct Hašek's errors), as she was doing the German translation. First there are misspellings by Hašek. Secondly, the phrase is not in (High) German but Bavarian, so what does this mysterious and no doubt smelly word mean? The correct spelling is Haislputza, so let's merrily lift the etymological toilet lid and seek the smelly truth somewhere down there.
![]() |
A splendid Hajzl from Šumava |
In other words, it was thin grass that in the past was used instead of toilet paper. It is also a male noun, something that's far from intuitive. From this it follows that the translation to British English could be something like (on the level of vulgarity Batzer used). Stinks like an arse-wipe, like a shitty arse-wipe.
The problems the translator faces is thus on multiple levels:
- He must have noticed that Batzer was from Kašperské Hory. This is stated directly by the author, so that’s the easy part.
- He must know that the dialect of Kašperské Hory (at the time Bergreichenstein) was a variety of Bavarian, i.e not High German.
- He must be aware of Hašek's errors. Two are minor, one is significant: bescheißen doesn't make sense in the context used (zu bescheißen means to cheat/deceive).
- He must finally be able to translate from Bavarian to the target language.
Finally a comment from Hans-Peter Laqueur on Reiner's correction of Hašek:
Reiner did correct Hašek here, and she was right to do so: In German, also in any local dialect, you'd never spell "Haisl" (= diminutive of Haus, in Bavaria and Austria synonymous for toilet, latrine) with a "Z". And "shitted-up" is "beschissen" (passive). "Bescheissen" (active) is a common slang word for cheating. And it is "stinkt", not "stink".
Now, imagine a novel of more than 200,000 words, sprinkled with slang, dialects, sociolects, foreign languages, thousands of factual references, literary quotes and it's understandable that no translation I know of took less than three years to complete. Still some translators have done an overall good job, even though they failed to clean their shit-house properly.
No comments:
Post a Comment